2017. március 12., vasárnap

Egy kis helyzetjelentés...

Facebook-on ugyan rendszeresen jelzem, mi a helyzet, itt viszont már egy ideje elmaradt, és hát nem mindenki jár a közösségi hálóra, úgyhogy ide is leírom...
November végén ugye költöztem, új város, új munkahely, új mindenféle... Azóta sokkal kevesebb időm jut a fordításra (vagy éppenséggel sokkal kevesebb energiám, még ha lenne is időm...), ezért úgy döntöttem, hogy csak 1-2 sorozatra fókuszálok egyszerre, mégpedig olyanokra, amiket már elkezdtem (elsősorban, bár előfordulhat majd kivétel, ha valami annyira megfog, hogy na!). Az első ilyen "kifókuszált" dorama a Doctor Kim volt, amit be is fejeztem a napokban. A helyére a The Legend of Chusen került, hiszen annak már a második évada is kijött (és igen, fogom fordítani, teljesen értelemszerűen, mivel a második évad az első folytatása; sőt, harmadik évada is lesz, és azt is fordítani fogom, ha még élek akkor xD). A Proud of Love 2-t is belátható időn belül tervezem befejezni, mivel rövid. A Chusen mellé fogok még egy sorozatot társítani, a többihez viszont nem nyúlok addig hozzá, amíg valamelyik másik el nem készül. Tényleg igyekszem a már megkezdetteket befejezni, és próbálok új fordításba bele nem kezdeni, de ahogy már említettem, előfordulhat, hogy olyan új sorozatra bukkanok, ami a "muszáj" kategóriába esik (mint pl. a Love O2O volt). Ha ilyen lesz, akkor úgyis szólok. :,D
Egy kicsit kikozmetikáztam a tudnivalókat, a dobott sorozatokat kivettem a szüneteltetettek közül, szóval csak azok jöhetnek szóba folytatás terén, amik a listán szerepelnek. A terveimnél is már csak az szerepel, amiket szinte 100%, hogy fogok fordítani (4-ből 3 az angol felirattól is függ persze). A fejemben egyébként még nagyon sok terv van, de nem akarok kilométeres listát írni, mert akkor a Classic of Mountains and Seas-re sose kerül sor, pedig mostanra már a Viki is licenszelte, úgyhogy az online verzió is fix belőle. ><

Annyit szeretnék még utoljára kérni, hogy ne kérdezzetek olyanokat, hogy "Mikor lesz folytatás XY-ból?", stb., mert erre egyszerűen nem tudok választ adni! Fogalmam sincs róla, melyik héten hány epizódot tudok lefordítani, így nem tudok előre kalkulálni sem, tehát tényleg felesleges.

2017. február 18., szombat

Liebster-díj 2016/2017

Mi is az a Liebster díj?


Hayako elindította a Liebster Blog Díjat a magyar fordítók között. Az >>oldalán<< elolvashatjátok az ő bemutatkozását.


„A Liebster Blog Díj egy online díj, amit bloggerek adnak bloggereknek, hogy új blogokat ismertessenek meg veled és, hogy a te blogod is megismerhessék mások. Ebben az esetben azonban nem az oldalak megismertetése a célom, hanem a fordítóké. Sokan tevékenykednek az interneten a bloggeren kívül is (facebookon, g-portálon, wordpressen és egyéb oldalakon) és a legtöbb ember nem látogat el hozzánk, mivel a dorámák és a filmek elérhetőek online videómegosztókon és egyéb honlapokon. Ezzel az a célom, hogy ha lehet, a fordítók oldalairól tölts le és nekik köszönd meg, ne pedig egy ismeretlen feltöltőnek. Természetesen semmi sem kötelező, de hidd el, egy kis üzenet is sokat jelent." (Hayako)

Szabályok:

- köszönd meg a bloggernek, aki jelölt a díjra a posztod elején, és linkeld vissza;

- válaszolj a jelölőd 11 feltett kérdésre;

- írj 11 érdekességet magadról, hogy az olvasóid jobban megismerjenek;

- tegyél fel 11 kérdést a te jelöltjed számára!

Hayako elsőként Cintust és Vicacicát jelölte, ők pedig Sohoney-t, aki aztán engem, én pedig ezúton is köszönöm a jelölését. :)
A tőle kapott kérdésekre a válaszaimat itt olvashatjátok:

1. Mi akartál lenni kiskorodban? Mi volt az álmod?
Akartam én mindenféle lenni... Oviban természetesen ovónő, színésznő, énekesnő, ahogy nagyon sok más kislány is. Aztán középiskolában nagyon vonzott a fizika, készültem is volna tovább fizika szakra, hogy kvantumfizikus/részecskefizikus/űrkutató lehessek, de sajnos nem annyira reál beállítottságú az agyam, mint inkább humán, és anyukám is ellenezte volna, hogy Pestre menjek tanulni, ezért végül elvetettem a tervet (na meg a fizika magántanárom is azt mondta, ha még egyszer választhatna, nem fizikusnak tanulna, mert nincs belőle megélhetés). 18 éves korom környékén bő egy évig stagnáltam, nem tudtam, hova tovább az érettségi után, mert nagyon érdekelt volna a japán, de a felvételi pontszám a csillagos ég volt akkoriban; hiába tanultam jól, esélytelen lett volna a bejutás. Aztán angol szakra készültem volna, de egy már odajáró barátom lebeszélt róla - mondván semmi értelme úgy igazándiból -, így végül sorrendet változtattam az utolsó pillanatban, és a szociális munkát választottam, amivel épkézláb, munkaerőpiaci érvényesülést nyújtó végzettséggel is együtt jár (a harmadik megjelelölt szakom egyébként a klasszika-filológia latin szakiránya lett volna). A szociális munka is valahogy úgy jött, mint a megvilágosulás: dunsztom nem volt róla, mit jelöljek még az angol mellett, a klasszika-filológia a régészet miatt érdekelt volna, és akkoriban jött a szikra valami világégés miatt, hogy majd én segítek az emberiségen - aztán persze az egyetemen, meg főleg utána, családgondozóként, szembesültem a realitással, és jól ki is ábrándultam az egész rendszerből.
Majdnem elfelejtettem, de egy ideig író is akartam lenni, de pár oldal után mindig elfogyott az ihletem, úgyhogy egy regényem se jutott túl az 1-2 fejezeten. XD

2. Tudsz még valamilyen nyelven az angolon kívül?
Németül tanultam óvoda óta, érettségiztem is belőle, bár a "tudok németül" egy kissé erős kifejezés. Sose szerettem, anyukám választotta helyettem általános iskolában, mert ő tudott németül, és úgy gondolta, majd segíthet, de aztán jött a válás, anyuka kikerült a képből, a német meg rajtam ragadt, és mindig is gyűlöltem. Japánnal is próbálkoztam a gimiben (ELO távtanfolyamon), de az írás miatt feladtam. Most illene elkezdenem kínaiul tanulni, de egyszerűen nincs rá időm. :D Úgyhogy ami időközben ragad, az ragad. :D Írni-olvasni sose fogok megtanulni szerintem, de a beszédet, ha lesz rá lehetőségem, erőltetni fogom (káromkodni már tudok XD).

3. Mit csinálsz, amikor ki akarsz kapcsolni?
A fordítás is kikapcsolódást jelent, azon kívül pedig szeretek gyógyfürdőbe és moziba járni/filmet nézni, meg Atlantica Online MMORPG-vel játszani. :D Olvasni is szeretnék, de most perpillanat nincs semmi könyvem, pedig vissza akarok állni rá; régen rengeteget olvastam, és hiányzik.

4. Tudom, elcsépelt kérdés, de mi az a három dolog, amit magaddal vinnél egy lakatlan szigetre?
Pár jó könyvet, fényképet a szeretteimről és egy kutyát (már ha tekinthetjük dolognak az állatot, ha nem, akkor valami nagyméretű plüssel is beérem). :D

5. Van valamilyen sorozathoz, színészhez, színésznőhöz, együtteshez, stb. kapcsolódó emléktárgyad?
G-Dragon trikó, fullcap, meg pár sorozatos matrica, amit a Vikitől kaptam tavaly ajándékba. Régen volt egy Kozsó által dedikált kazettám is. xD

6. Mi az a plusz, amit az ázsiai filmek, sorozatok hoztak az életedbe?
Renteget új barátra tettem szert a rajongók/fordítók között, továbbá történelmi és kulturális információk tengere ragadt rám levakarhatatlanul. Mondhatni egy rosszul működő, ragadós párkapcsolatból is így sikerült kijutnom, mert ha nem nézek annyi ázsiai sorozatot, nem kezdek el annyira érdeklődni az ázsiai férfiak iránt, nem lépek be ismerkedős csoportokba, és nem ismerem meg a jelenlegi párom, aki miatt képessé váltam új fejezetet nyitni az életemben.

7. Van olyan ázsiai sorozat, amit semmi pénzért nem néznél újra? Ha igen, miért?
Nagyjából semmit se néznék meg újra, de ennek egyetlen egyszerű oka van: túl sok a sorozat, túl kevés az időm. :D

8. Hova utaznál el a sorozatokban/filmekben megjelenő helyszínek közül?
Kína vadregényes tájaira. Imádom a szép hegyeket, erdőket, és az ott bőven van. :)

9. Mikor és hogyan ismerkedtél meg Ázsia világával és mi fogott meg benne?
Olyan 15-16 évesen kezdtem el animéket (japán rajzfilmeket) nézni. Egy akkori haverom mondta, hogy nézzem meg az Elfen Lied-et, mert tök jó. Megnéztem, tényleg tök jó volt, és utána elkezdtem újabb animéket keresni, aztán nem sokkal később már fordítottam is őket. Ekkor kezdtem el japánul is tanulni (aminek kudarcos végéről már írtam az első kérdésnél :D). Ekkor még szinte csak japán sorozatokat néztem, aztán volt 1-2 év, amikor szünetelt az érdeklődésem, de valahogy visszataláltam Ázsiához. Unatkoztam, keresni akartam valami jó sorozatot, és a BOF-ot letöltöttem, megnéztem, nagyon élveztem (előtte annyit még sorozaton nem sírtam). Kerestem más doramákat is utána, és eszembe jutott, hogy mi lenne, ha megint fordítanék, szóval elkezdtem fordítgatni, de az exemnek nem tetszett, ezért abbahagytam. Aztán 1-2 évre rá meghalt apukám, és akkor vettem elő ismét a Vikit, mert kellett valami, ami eltereli a gondolataimat. Ekkorra már a párkapcsolatom is eléggé a haldoklás szélén állt, a munkám is sok stresszel járt (nevelő voltam gyermekotthonban), ezért elkezdtem gőzerővel a fordításra koncentrálni, mert ez volt kb. az egyetlen elfoglaltság, amit a zsanorki exem megtűrt, bár ezt se mindig. -.-"""
Hazudnék, ha azt mondanám, Ázsia világában nem a szép férfiak fogtak meg elsősorban, de azért az egyéb audiovizuális elemek se hanyagolhatók el. Számos ázsiai témájú/eredetű könyvet is elkezdtem olvasni a sorozatok hatására (Murakami Haruki például nagy kedvencem). Az egyetemen még kínai kulturális kurzust is felvettem, és majdnem kínai nyelvre is feliratkoztam, de a tanár elég hibbant volt, ezért nem mertem (bár lehet, hogy a nyelvoktatást komolyan vette volna, de nem akartam kockáztatni XD).

10. Melyik az az ázsiai sorozat vagy film, ami a legnagyobb hatással volt rád?
A szerzetes és a fehér kígyó... Nem tudom megmondani, miért, de olyan szinten elvarázsolt az a történet, hogy a mai napig időnként meg-megnézem, ahogy a beteljesülni látszó, tiltott szerelem végül összetalálkozik a zord realitással - vagy inkább nevezzük az előítéletek táplálta emberi hülyeségnek!

11. Milyen megfontolásból kezdtél fordítani?
Egy-két kiváltóokra már az előző kérdésekben utalgattam. A problémák elől történő menekülésem mellé nyilván az is hozzáadódik, hogy szeretek másoknak segíteni, és szeretem, ha elismerik a munkám (amit a munkahelyünkön sokan nem kapunk meg, de van, hogy a párkapcsolatunk sem erősít meg).


11 érdekesség magamról:


1. Kislányos kinézetem ellenére idén töltöm a 30. életévemet.

2. Némileg OCD-s vagyok (aka kényszerbeteg :,D), így nem nagyon szeretem, ha kizökkentenek; ha egyszer valamit eltervezek, akkor annak úgy és addig kell zajlania, ahogy azt én akarom, máskülönben elég feszültté tudok válni. :D

3. Jelenleg biciklis kézbesítőként dolgozom. :,D

4. Majdnem mindent megeszek. Amilyen finnyás voltam a tengeri herkentyűkre eleinte, most már csak az osztriga tud megálljt parancsolni. XD Azt egyszerűen nem tudom legyömöszölni a torkomon. :,D

5. Szeretném megérni azt, amikor idegenek érkeznek a Földre, de legalábbis üzennek valamit. :D Sokat jelentene, ha tudnám, hogy nem vagyunk egyedül a cirka 15 milliárd fényév nagyságú, és táguló világegyetemben. :D

6. Nem ázsiai sorozatokból a kedvenceim: Dokik, Agymenők, Csillagkapu, Csillagkapu Atlantisz, X-Akták, Rejtély, Így jártam anyátokkal.

7. Szirmai Gergely filmkritikus nagy rajongója vagyok, és egyszer szerintem láttam Budapesten a Keletinél, amikor épp Nyíregyházára jöttem, de nem mertem odamenni hozzá, hogy rákérdezzek. XD

8. A szerelem nevében Pécsről - ahol 28 éven át, születésemtől fogva, éltem - tavaly november végén áthelyeztem székhelyem Nyíregyházára. :D

9. Ha majd az első gyerekem lány lesz, akkor valószínűleg Alice-nek fogják hívni, mert a párom nagyon szereti a Resident Evil-t, és a Milla Jovovich által alakított főhősnő neve Alice. XD Emellett ezt lehet magyarosítani Alízra, és a Lian vezetéknévvel is egész szépen összecseng. ;)

10. Munka közben többnyire koffeinen, nikotinen és csokoládén élek. :,D

11. Tudok pálcikával enni! :D


---------------------------------------------

A jelöltem Brigi lesz, akit a Yi San Projekt oldalon találhattok meg. :)

Kérdéseim Brigihez:

1. A fordításon kívül mi(k) a hobbi(jai)d még?
2. Mivel foglalkozol/mi a munkád (vagy mit tanulsz)?
3. Miben más a Princess Weiyoung fordítása, mint fő profilodé, a koreai doramáké?
4. Melyik a kedvenc országod és miért?
5. Milyen mitikus teremtményhez hasonlítanád magad és miért?
6. Miért kezdtél el fordítani?
7. Mi a kedvenc nem ázsiai filmed és miért?
8. Mi a kedvenc idézeted, miből és miért?
9. Vannak-e testvéreid?
10. Melyik volt a kedvenc és a leginkább gyűlölt tantárgyad az iskolában?
11. Harry Potter vagy A gyűrűk ura? :D

2017. január 21., szombat

Buddy Cops


Cím: Buddy Cops / 刑警兄弟 / Zsarubarik
Származási ország: Hongkong, Kína
Megjelenés éve: 2016
Műfaj: Akció, vígjáték

Történet:
A film főszereplője két balfék rendőr: az egyik csak az irodai munkához ért, a másiknak megy a bűnüldözés is, viszont több kárt termel, mint hasznot. A Sors úgy hozza, hogy a szüleik egymásba szeretnek, így testvérekké válva igyekeznek leszámolni az egyik helyi gengszterrel. Közben persze két hibbant nő is üldözi őket.

Főszereplők:
Bosco Wong (Chan Kin-Fei)
King Kong Li (Johnny Li)
Charmaine Fong (Bessie)
Kate Tsui (Hercegnőcske)

Felirat:
Buddy Cops

A film AT-ről beszerezhető, vagy az FB csoportomban érdeklődjetek (-> Holdfény Pavilon)!

2017. január 20., péntek

Év eleji helyzetjelentés

Az elmúlt bő egy hónapban nem igazán jutott időm sajnos a fordításra, de még gépközelbe se tudtam sokszor kerülni. Jelenleg igyekszem csak 1, maximum 2 sorozattal foglalkozni, hogy be legyenek fejezve. Fókuszban a Doktor Kim áll (10. részen dolgozom már), illetve a Proud of Love 2. évadja (az első 3 részt lefordítottam már). Amint ezekkel végeztem, jön a következő. Így több értelme van, mintha egyik hónapban fordítanék X sorozatból egy részt, következő hónapban pedig Y-ból egyet. Persze nem havi egy epizódot tervezek, de előre nem tudhatom, hogy alakulnak a dolgok. ^^
Egy filmfordítás is folyamatban van jelenleg (a Buddy Cops-é). Már nem sok van hátra belőle, szóval igyekszem ezt is mielőbb befejezni. Idénre tervezek még egy filmet fixen, mégpedig a Once Upon a Time aka Three Lives Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms-t, ami Yang Yang új filmje lesz (kosztümös/romantikus!). Nem tudom még, mikor fog megjelenni, de már ráállítottam az embereim a megfigyelésre! :P
Ha egyszer lesz egy kis plusz időm, amikor nem akarok majd fordítani vagy játszani (Atlantica Online :,D), akkor megírom majd azt is, hogy alakultak az ünnepeim (bár FB csoportomban már beszámoltam róla röviden ;) ).

2016. december 10., szombat

Decemberi helyzetjelentés

Egy jó ideje nem jelentkeztem már itt. Az elmúlt hónapban rengeteg minden történt. Kezdjük a magánéletemmel, mert jelentősen befolyásolja innentől kezdve a fordítási tempómat.
Eddig rengeteg idő jutott fordításra, nos, ezentúl nem így lesz. Két hete elköltöztem Pécsről Nyíregyházára, és elkezdtem postásként betanulni. Hétfőtől péntekig reggel 7-től dolgozom nagyjából este 5-6-ig. Maradna egy kis időm fordításra, de eddig rettenetesen elfáradtam minden egyes nap fizikailag és némiképp agyilag is. Ha így marad, akkor hétköznapra nem sok haladást tudok ígérni. Szombatonként szinte biztos, hogy lesz azért mindig időm, de most még egyelőre új albérletet keresünk, szóval majdhogynem napi szinten bújom az ingatlanos hirdetéseket. A vasárnap az a nap, amikor a párommal az égvilágon semmi dolgunk, úgyhogy ide-oda fogunk mászkálni (ez vonatkozik az ünnepekre is). Éppen ezért egy jó ideig nem fogok új sorozatokat vállalni, és ha valamelyik fordított sorozatom átvenné más, valószínűleg nem fogok hezitálni azon, hogy átadjam. Egyelőre a Romantic Doctor Kim-et, a The Legend of Chusen-t és a The Legend of the Ancient Sword-öt fogom előnyben részesíteni.
És akkor jöjjön, ami eddig történt fordítások terén...

Romantic Doctor Kim:
6. részig elkészült, a 7. rész feliratával pedig még ma tervezek jelentkezni (reményeim szerint elkészülök vele).

The Legend of Chusen
 Az első 3 rész felirata elkészült.

Love O2O:
Befejeztem.

The Disguiser:
A 3. rész elkészült.

The Legend of the Ancient Sword:
A 22. rész elkészült.

Behind Your Smile:
Az 1. rész elkészült, de lehet, hogy egyelőre nem fogom folytatni; majd meglátjuk.

A többi pedig egyelőre teljesen talonban.

2016. november 21., hétfő

Csigalány (kínai népmese)



Egyszer volt, hol nem volt, élt egyszer egy ifjú, Xie Duan nevű földműves, kinek szülei évekkel korábban meghaltak. Mindenki szorgos, rendes és hűséges szomszédnak és barátnak tartotta, Xie Duan mégis egyedül élt; nem volt pénze, így felesége sem.
Egy este épp hazafelé tartott rizsföldjéről, amikor egy kivételesen nagy csigát pillantott meg az út mentén. Felvette a csigát, és hazavitte, majd egy vízzel teli dézsába tette. A következő este, amikor Xie Duan hazatért, észrevette, hogy kis kunyhóját tisztára suvickolták, és ízletes, gőzölgő étel várta az asztalán. 
- Milyen kedvesek a szomszédok! - mondta Xie Duan, de amikor köszönetet akart mondani legközelebbi, kedves szomszédainak, egyikük sem tudott a történtekről.
Ugyanaz a különös dolog történt másnap, aztán harmadnap, negyednap és az ötödik napon is. Xie Duan végül úgy döntött, kideríti, ki a jótevője.
Egy délutánon Xie Duan igen korán elindult haza. Az ablak alá kuporodott, majd belesett, és nagy megdöbbenésére egy csinos lányt látott a tűzhelynél főzőcskézni. Azonnal odaszaladt a dézsához, és meglátta, hogy eltűnt az óriás csiga; csak az üres háza maradt ott.
- Ki vagy te? - kérdezte. - Miért gondoskodsz az otthonomról?
A lány elmesélte neki, hogy ő az a csiga, akit megmentett. Mivel kedves szívű férfinak találta, szerette volna segítségével kifejezni háláját.
Xie Duan hamarosan el is vette a lányt. Mindketten nagyon szerették egymást, és boldogan éltek, míg meg nem haltak.


[ A mese egy rövidke változatát a Love O2O 26. része egyik utalásának megértése végett fordítottam le. :) ]

2016. november 11., péntek

Novemberi helyzetjelentés

Az utolsó jelentésem óta elkészült a Proud of Love és a Prince of Wolf felirata végig (ez utóbbi 20 helyett végül csak 18 részes lett).

The Legend of the Ancient Sword:
A 21. részig kész van, és a 3-4. rész közben átidőzítésre került (5-14-ig még hátravan).

The Disguiser:
Egyelőre 2 rész készült el belőle.

Endride:
Valahogy még mindig nem sikerült beférnie a napirendembe, de ennek az oka főképp az egyik új fordításom, ami a Love O2O.

Love O2O:
Nem hittem volna, hogy ennyire belevetem magam, de már a 13. részig bezárólag elkészültem vele, anyira megtetszett, úgyhogy ez marad az elsődleges, amíg a végére nem érek. ^^ SB-re egyébként fel fog majd kerülni, úgyhogy online verzió is lesz belőle.

Romantic Doctor Kim:
Igen, úgy volt, hogy koreait nem fordítok, de egy ismerősöm kért fel hozzá Vikin, és úgy vállaltam, hogy ha tetszik az első rész, akkor csinálnom. Az első rész igencsak ütősre sikeredett, úgyhogy vállaltam. Jó nagy kihívás nekem, mivel dokis sorozat, tele szakszavakkal, de az első fordulót sikerrel vettem. Remélhetőleg, ez a lendület kitart mind a 20 részen át, és akkor egy nagyon jó kis doramát láthatunk.

Tervek:
The Legend of Chusen a következő a várólistán, illetve a The Classic of Mountains and Seas. A Heirs From Another Star-t akkor fordítom végig, ha a szerkesztőm és végigszerkesztette az angol feliratot (kicsit ösztökélem majd ^^). A Green Hill Fox Legend-et is szeretném mielőbb visszavenni terítékre.
Demon Girl tekintetében még mindig nincs hírem az utolsó cirka 10 rész angol feliratával kapcsolatban, úgyhogy addig továbbra is jegelődik, amíg nem kap Viki licenszet a sorozat (mostanában elég sok doramát megvettek a töröltek közül, úgyhogy esélyt látok rá).
Egy film fordításra is számíthattok, mégpedig a Buddy Cops-éra, ami egy jó kis rendőrös vígjáték. ^^